|
"Palomas del infierno"
("Pigeons from Hell")
Translated by Diego Fernández Villaverde
|
"Líneas escritas al comprender
que debo morir"
("Lines Written in the Realization That I Must Die")
(poem)
Translated by Javier Jiménez Barco
|
|
Non-REH Contents
|
"Por donde Poe caminó otrora"
("In a Sequester'd Providence Churchyard Where Once Poe Walk'd")
byH. P. Lovecraft (poem)
Translated by Javier Jiménez Barco
|
"The
Skeleton in Armor" by Henry Wadsworth Longfellow
(poem)
|
"El jardín de Adompha"
("The Garden of Adompha") by Clark Ashton
Smith
Translated by Cristina M. Caladia
|
"Caminos" ("Roads")
by Seabury Quinn
Translated by Cristina M. Caladia
|
"Los ojos de la momia" ("The
Eyes of the Mummy") by Robert Bloch
Translated by Diego Fernández Villaverde
|
"La isla del durmiente" ("The
Isle of the Sleeper") by Edmond Hamilton
Translated by Diego Fernández Villaverde
|
"Tres caballeros de negro"
("Three Gentlemen in Black") by August
Derleth
Translated by Cristina M. Caladia
|
"El espejo mágico"
("The Magic Mirror") by Algernon Blackwood
Translated by Manuel Burón
|
"La ciudad sin nombre" ("The
Nameless City") by H. P. Lovecraft
Translated by Javier Jiménez Barco
|
"El hombre de nieve" ("The
Snowman") by Loretta Burrough
Translated by Manuel Burón
|
The Eyrie [Weird Tales, año
1938] (letter column)
Translated by Javier Jiménez Barco
|
"Resumen del año 1938"
by Javier Jiménez Barco (article)
|
|
|
|
Language:
Spanish
|
Editor:
Javier Jiménez Barco
|
Colección:
Weird Tales, año 1938
|
Dedicated to
selecting the best, or most representative, stories of that year, and offering
it to the Spanish public in a format identical to the original.
|
|