Weird Tales, año 1938
La Hermandad del Enmascarado (Spain)
Year :
May 2020  
Book No. : Unknown
Edition : 1st
Format : Trade paperback (18 x 25 centimeters)
Pages : 112
Cover art : Virgil Finlay
Illustrations : Unknown
        Weird Tales, año 1938
Other editions:
None
Home

   
 

 


Contents
"Palomas del infierno" ("Pigeons from Hell")
Translated by Diego Fernández Villaverde
"Líneas escritas al comprender que debo morir"
("
Lines Written in the Realization That I Must Die") (poem)
Translated by Javier Jiménez Barco

Non-REH Contents
"Por donde Poe caminó otrora"
(
"In a Sequester'd Providence Churchyard Where Once Poe Walk'd") byH. P. Lovecraft (poem)
Translated by Javier Jiménez Barco
"The Skeleton in Armor" by Henry Wadsworth Longfellow (poem)
"El jardín de Adompha" ("The Garden of Adompha") by Clark Ashton Smith
Translated by Cristina M. Caladia
"Caminos" ("Roads") by Seabury Quinn
Translated by Cristina M. Caladia
"Los ojos de la momia" ("The Eyes of the Mummy") by Robert Bloch
Translated by Diego Fernández Villaverde
"La isla del durmiente" ("The Isle of the Sleeper") by Edmond Hamilton
Translated by Diego Fernández Villaverde
"Tres caballeros de negro" ("Three Gentlemen in Black") by August Derleth 
Translated by Cristina M. Caladia 
"El espejo mágico" ("The Magic Mirror") by Algernon Blackwood
Translated by Manuel Burón
"La ciudad sin nombre" ("The Nameless City") by H. P. Lovecraft 
Translated by Javier Jiménez Barco
"El hombre de nieve" ("The Snowman") by Loretta Burrough
Translated by Manuel Burón
The Eyrie [Weird Tales, año 1938] (letter column)
Translated by Javier Jiménez Barco
"Resumen del año 1938" by Javier Jiménez Barco (article)


Notes
Language: Spanish
Editor: Javier Jiménez Barco
Colección: Weird Tales, año 1938
Dedicated to selecting the best, or most representative, stories of that year, and offering it to the Spanish public in a format identical to the original.