|
|
Последний набег (The
Last Raid)
|
«Последний набег»
("Poslednii nabeg")
("The Last Ride")
Translated by Vladimir Wolfson
|
«Как избавиться от труса»
("Kak izbavit-sia ot trusa")
("The Extermination of Yellow Donory")
Translated by Vladimir Wolfson
|
«Нож, пуля и петля»
("Nozh, pulia i petlia")
("Knife, Bullet and Noose")
Translated by N. Barkova
|
«Джокер дьявола»
("Dzhoker d-iavola")
("The Devil's Joker")
|
«Логово стервятника»
("Logovo sterviatnika")
("Vulture's Sanctuary")
Translated by Vladimir Wolfson
|
«Оборотни коровьей слободы»
("Oborotni korov-ei slobody")
("Law-Shooters of Cowtown")
|
«Долг стрелка»
("Dolg strelka")
("Gunman's Debt")
|
Черный Канаан (Black Canaan)
|
«Кладбищенские
крысы» ("Kladbishchenskie
krysy")
("Graveyard Rats")
Translated by V. Dubov
|
«Болото
вуду» ("Boloto
vudu")
("Fangs of Gold")
Translated by V. Dubov
|
«Черные
когти» ("Chernye
kogti")
("Black Talons")
Translated by V. Dubov
|
«Смертоносный
секрет» ("Smertonosnyi
sekret")
("The Tomb's Secret")
Translated by V. Dubov
|
«Черный
Канаан» ("Chernyi
Kanaan")
("Black Canaan")
Translated by Yanina Zabelina
|
«Дом, окруженный
дубами» ("Dom, okruzhennyi
dubami")
("The House in the Oaks")
by REH & August Derleth
Translated by Yanina Zabelina
|
«Обитатели
черного побережья» ("Obitateli
chernogo poberezh-ia")
("People of the Black Coast")
Translated by N. Lopushevsky
|
«Живущие
под усыпальницами» ("Zhivushchie
pod usypal-nitsami")
("The Dwellers Under the Tomb")
Translated by Gennady Lvovich Korchagin
|
«Луна Замбибве»
("Luna Zambibve")
("The Moon of Zambebwei")
Translated by Gennady Lvovich Korchagin
|
Стервятники Техаса (Vultures
of Texas )
|
«Барабаны
заката» ("Barabany
zakata")
("Drums of the Sunset")
|
|
«Братский совет»
("Bratskii sovet")
("Brotherly
Advice")
|
«Бурные воды»
("Burnye vody")
("Restless Waters")
|
«Дикая вода»
("Dikaia voda")
("Wild Water")
|
«Западная
башня» ("Zapadnaia
bashnia")
("The West Tower")
|
«Король забытого народа»
("Korol- zabytogo naroda")
("King of the Forgotten People")
|
«Она дьявол»
("Ona d-iavol")
("The She Devil")
|
«Остров вечности»
("Ostrov vechnosti")
("The Isle of Eons")
|
«Свидание
в пустыне» ("Svidanie
v pustyne")
("Desert Rendezvous")
|
«Стервятники Вапетона»
("Sterviatniki Vapetona")
("The Vultures of Wahpeton")
|
|
Сонора Кид (Sonora Kid)
|
«Ковбой —
дитя Соноры» ("Kovboi
— ditia Sonory")
("The Sonora Kid - Cowhand")
|
«Дитя из Соноры побеждает»
("Ditia iz Sonory pobezhdaet")
("The Sonoran Kid's Winning Hand")
|
«Сияющее
солнце на сияющем небе»
("Siiaiushchee solntse na siiaiushchem nebe")
(untitled (A blazing sun in a blazing sky ...))
|
«Горячее
солнце Аризоны» ("Goriachee
solntse Arizony")
(untitled (The hot Arizona sun had not ...))
|
«Стив Эллисон»
("Stiv Ellison")
(untitled (Steve Allison settled himself down
...))
|
Невероятные приключения Денниса Доргана
( The Incredible Adventures of Dennis Dorgan)
|
«Переулки
Сингапура» ("Pereulki
Singapura")
("Alleys of Darkness")
|
«Нефритовая
обезьянка» ("Nefritovaia
obez-ianka")
("The Jade Monkey")
|
«Рубин мандарина»
("Rubin mandarina")
("The Mandarin Ruby")
|
«Желтая кобра»
("Zheltaia kobra")
("The Yellow Cobra")
|
«В высшем обществе»
("V vysshem obshchestve")
("In High Society")
|
«Заигравшийся журналист»
("Zaigravshiisia zhurnalist")
("Playing Journalist")
|
«Судьба гориллы»
("Sud-ba gorilly")
("The Destiny Gorilla")
|
«Рыцарь круглого стола»
("Rytsar- kruglogo stola")
("A Knight of the Round Table")
|
«Играющий
роль Санта Клауса» ("Igraiushchii
rol- Santa Klausa")
("Playing Santa Claus")
|
«Месть турку»
("Mest- turku")
("The Turkish Menace")
|
|
|
|
Language: Russian
|
Series: Adventures (blue series)
|
Compiled by Alexander Lidin
|
The back cover contains three covers
from the Zebra Books series of REH reprints.
THE INCREDIBLE ADVENTURES OF DENNIS DORGAN, PIGEONS FROM HELL, and THE
VULTURES OF WHAPETON
|
The
translators of the stories are unknown except where noted
otherwise.
|
Publication
titles, story titles,
and publisher
names are given in
Russian (Cyrillic
and Latin alphabets)
and
English as applicable.
|
|