|
「キンメリア 」 ("Kinmeria")
("Cimmeria")
(poem)
|
「氷神の娘 」
("Hyōshin no musume")
("The Frost-Giant’s Daughter")
|
「象の塔 」
("Zō no tō")
("The Tower of the Elephant")
|
「石棺のなかの神 」
("Sekkan no naka no kami")
("The God in the Bowl")
|
「館のうちの凶漢たち 」
("Yakata no uchi no kyōkantachi")
("Rogues in the House")
|
「黒い海岸の女王」
("Kuroi kaigan no jōō")
("Queen of the Black Coast")
|
「消え失せた女たちの谷 」
("Kieuseta onnatachi no tani")
("The Vale of Lost Women")
|
「 死の広間(梗概)」
("Shi no hiroma (kōgai)")
("The Hall of the Dead")
(Synopsis)
|
「 ネルガルの手(断片)」
("Nerugaru no te (Danpen)")
("Hand of Nergal")
(Fragment)
|
「 闇のなかの怪(梗概)」
("Yami no naka no kai (kōgai)")
("The Snout in the Dark")
(Synopsis)
|
「闇のなかの怪(草稿) 」
("Yami no naka no kai (sōkō)")
("The Snout in the Dark")
(Draft)
|
Letter to P. Schuyler Miller, SM, March
10, 1936,
"I feel indeed honored that you and Dr. Clark . . ." (Japanese translation)
|
「ハイボリア時代」
("Haiboria jidai")
("The Hyborian Age")
|
Essay on Robert E. Howard and the source
material used for this edition written by Tooru Nakamura.
|
|
|
Language:
Japanese
|
Translators: Toshiyasu Uno (original/first translation);
Tooru Nakamura (updated translation)
|
Sōgen Mystery Bunko F514-11
|
A six book series that brings into Japanese the three book
Del Rey Conan set.
Translation was accomplished by first looking at the earlier Lancer
translations and then altering them to bring them into line with the Del
Rey editions.
|
|