|
"Nuevas
historias sacadas del fondo del barril, pero con clase"
by Javier Martín Lalanda, Óscar Mariscal & Francisco
Arellano
|
"Un sueño"
("A Dream")
Translated by Francisco Arellano
|
"Bajo el baobab" ("Under
the Baobab Tree")
Translated by Francisco Arellano
|
"La cabaña encantada"
("The Haunted Hut")
Translated by Francisco Arellano
|
"Imágenes
en el fuego" ("Pictures in the Fire")
Translated by Francisco Arellano
|
"La voz del más allá"
("The Voice of Doom")
Translated by Francisco Arellano
|
"El espíritu de Brian
Boru" ("The Spirit of Brian Boru")
Translated by Francisco Arellano
|
"El demonio leñador"
("The Devil's Woodchopper")
Translated by Francisco Arellano
|
"Horror en la noche"
("A Horror in the Night")
Translated by Francisco Arellano
|
"Por el amor de Bárbara
Allen" ("For the Love of Barbara Allen")
Translated by Francisco Arellano
|
"El fantasma del sombrero de
seda" ("The Ghost with the Silk Hat")
Translated by Francisco Arellano
|
"Amor sin fin" ("Age
Lasting Love")
Translated by Francisco Arellano
|
"El desafío del más
allá" ("The Challenge from Beyond")
by REH, Frank Belknap Long, Jr., Abraham Merritt, H. P.
Lovecraft & Catherine L. Moore
Translated by Javier Martín Lalanda
|
"The Soul-Eater" (poem)
|
"El devorador de almas" ("The
Soul-Eater") (poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"The Dream and the Shadow"
(poem)
|
"El sueño y la sombra"
("The Dream and the Shadow") (poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"The Last Hour" (poem)
|
"La hora final" ("The
Last Hour") (poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"Haunting Columns" (poem)
|
"Obsesionantes columnas"
("Haunting Columns") (poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"The Singer in the Mist"
(poem)
|
"El cantante en la bruma"
("The Singer in the Mist") (1, poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"The Voices Waken Memory"
(poem)
|
"Las voces evocadoras de recuerdos"
("The Voices Waken Memory") (poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"Moon Shame" (poem)
|
"Luna obscena" ("Moon
Shame") (poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"Babel" (poem)
|
"Babel" ("Babel")
(poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"Laughter in the Gulfs"
(poem)
|
"La risa en los abismos"
("Laughter in the Gulfs") (poem)
Translated by Francisco Arellano
|
"A Crown for a King" (poem)
|
"Una corona para un rey"
("A Crown for a King") (poem)
Translated by Francisco Arellano
|
Letter to Harold Preece, ca. October or
early November 1930,
"Well, Harold, I’m sorry to hear your nose . . ."
Translated by Francisco Arellano
Note: This letter contains four poems by REH:
"Mihiragula" (poem); "Belshazzar" (poem); "Timur-Lang" (poem); "The Peasant
on the Euphrates" (poem)
It is not known if these are included in the letter translation.
|
Letter to August Derleth, ca. January
1933,
"I was much interested in your accounts . . ."
Translated by Francisco Arellano
|
Letter to Clark Ashton Smith, ca. March
1934,
"I am sorry to hear you have been indisposed . . ."
Translated by Francisco Arellano
|
Letter to Clark Ashton Smith, pm, July
22, 1933,
"I can hardly find words to express . . ."
Translated by Francisco Arellano
|
Letter to Clark Ashton Smith, pm, December
14, 1933,
"Only the fact that I have been sick . . ."
Translated by Francisco Arellano
|
Letter to Clark Ashton Smith, ca. October
1933,
"Thanks very much for the kind things . . ."
Translated by Francisco Arellano
|
Letter to Clark Ashton Smith, ca. January
1934,
"Thanks again for the drawing of the wizard."
Translated by Francisco Arellano
|
Letter to Clark Ashton Smith, July 23,
1935,
"I’m ashamed of my long delay in answering . . ."
Translated by Francisco Arellano
|
|
|
Language:
Spanish
|
Translated
by Francisco Arellano & Javier Martín Lalanda
|
Colección: Delirio,
Ciencia Ficción y Fantasía número 84
|
|
|