|
|
Бои без правил (Fights
without rules)
|
«Отлитые
из железа» ("Otlitye
iz zheleza")
("The Iron Man")
|
«Возвращение
чемпиона» ("Vozvrashchenie
chempiona")
("They Always Come Back")
|
«Кулаки
пустыни» ("Kulaki
pustyni")
("Fists of the Desert")
|
«Чемпион
полубака» ("Chempion
polubaka")
("The Champion of the Forecastle")
|
«Опасные
аллеи» ("Opasnye
allei")
("Alleys of Peril")
|
«Закон
порта» ("Zakon
porta")
("The TNT Punch")
|
«Техасские драчуны»
("Tekhasskie drachuny")
("Texas Fists")
|
«Лучшая бойцовская
пара» ("Luchshaia
boitsovskaia para")
("Breed of Battle")
|
«Змеиная яма»
("Zmeinaia iama")
("The Pit of the Serpent")
|
«Бульдожья порода»
("Bul-dozh-ia poroda")
("The Bull Dog Breed")
|
«Моряцкая злость»
("Moriatskaia zlost-")
("Sailor's Grudge")
|
«Кулак и клык»
("Kulak i klyk")
("Fist and Fang")
|
«Победитель
получит всё» ("Pobeditel-
poluchit vse")
("Winner Take All")
|
«Бойцы
побережья» ("Boitsy
poberezh-ia")
("Waterfront Fists")
|
«Кулачный
боец» ("Kulachnyi
boets")
("Circus Fists")
|
«Викинги
в боксёрских перчатках»
("Vikingi v bokserskikh perchatkakh")
("Vikings of the Gloves")
|
«Ночь
битвы» ("Noch-
bitvy")
("Night of Battle")
|
«Китайские
забавы» ("Kitaiskie
zabavy")
("The Slugger's Game")
|
«Генерал
Стальной Кулак» ("General
Stal-noi Kulak")
("General Ironfist")
|
«Бой без правил»
("Boi bez pravil")
("Sluggers of the Beach")
|
«Моряк Костиган и Свами»
("Moriak Kostigan i Svami")
("Sailor Costigan and the Swami")
|
«По правилам акулы»
("Po pravilam akuly")
("By the Law of the Shark")
|
«Разбитые кулаки»
("Razbitye kulaki")
("Flying Knuckles")
|
«Великодушие настоящего
мужчины» ("Velikodushie
nastoiashchego muzhchiny")
("Hard-Fisted Sentiment")
|
«Честь
корабля» ("Chest-
korablia")
("The Honor of the Ship")
|
|
«Воин снегов»
("Voin snegov")
("Ghor, Kin-Slayer")
|
Язычник (Pagan)
|
«Язычник»
("Iazychnik")
("The Heathen")
|
«Фессалийцы»
("Fessaliitsy")
("The Thessalians")
|
«Твои школьные
дни» ("Tvoi shkol-nye
dni")
("Ye College Days")
|
«Купидон против
Поллукса» ("Kupidon
protiv Polluksa")
("Cupid vs. Pollux")
|
«Размышления
слабоумного» ("Razmyshleniia
slaboumnogo")
("Musings of a Moron")
|
«Зверь из бездны»
("Zver- iz bezdny")
("The Beast from the Abyss")
|
«Копьё и клык»
("Kop-e i klyk")
("Spear and Fang")
|
«Боги Севера»
("Bogi Severa")
("Gods of the North")
|
«Вероотступники»
("Verootstupniki")
("The Way of the Swords")
|
«Двое против
Тира» ("Dvoe protiv
Tira")
("Two Against Tyre")
|
«Сердце старого Гарфилда»
("Serdtse starogo Garfilda")
("Old Garfield's Heart")
|
«От любви к Барбаре
Аллен» ("Ot liubvi
k Barbare Allen")
("For the Love of Barbara Allen")
|
"Delenda Est"
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Series:
ShF (successors)
|
The translators
of the stories are unknown.
|
Small-circulation publishing house from
the Pridnestrovian Moldavian Republic.
|
Publication
titles, story titles,
and publisher
names are given in
Russian (Cyrillic
and Latin alphabets)
and English
as applicable.
|
|