|
"Einführung"
by Hugh Walker (foreword)
|
"Always Comes Evening"
(poem, lines 11-12)
Translated by Hubert Strassl
|
"Der Mann, der Conan
war" by Helmut Pesch (article)
|
"Recompense" (poem,
lines 1-4, 15-16, 23-24)
Translated by Helmut Pesch
|
"Lines Written in
the Realization That I Must Die" (poem, lines 21-24)
Translated by Helmut Pesch
|
"Black Chant
Imperial" (poem, lines 6-9, 17-20) Translated by Helmut Pesch
|
"Volk aus dem Schatten"
("Men of the Shadows") (poem, German & English)
Translated by Hubert Strassl
|
"Rune" (poem,
German & English)
Translated by Gottfried Mayrock
|
"Schwärmerei
eines Schwachsinnigen" ("Musings of a Moron")
Translated by Thomas Kovacs
|
"Solomon Kanes Heimkehr"
("Solomon Kane's Homecoming") (1, poem, German & English)
Translated by Ludwig Rief
|
Letter to P. Schuyler
Miller, March 10, 1936
"I feel indeed honored that you and Dr. Clark
. . ."
Translated by Johanna Nilsson
|
Letter to Farnsworth
Wright, 1931
"In your last letter you asked me to give you . . ."
Translated by Johanna Nilsson
|
Letter to Clark Ashton
Smith, ca. March 1934
"I am sorry to hear you have been indisposed . . ."
Translated by Johanna Nilsson
|
Letter to Harold Preece,
September 5, 1928
"Yes, I like the idea of Eldorado . . ."
Translated by Johanna Nilsson
|
Letter to Harold Preece,
January 4, 1930
"Yes, we fade from youth swiftly."
Translated by Johanna Nilsson
|
Letter to Farnsworth
Wright, May 6, 1935
"I always hate to write a letter like this . . ."
Translated by Johanna Nilsson
|
Letter to E. Hoffmann
Price, February 15, 1936
"I have eventually found time to answer your cards."
Translated by Johanna Nilsson
|
Letter to Harold Preece,
ca. August 1928
"Glad you enjoyed our reunion at Fort Worth."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to Harold Preece,
October 20, 1928
"Your stationery is alright."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to Harold Preece, November 24, 1930
"I hope you’ll pardon my negligence . . ."
Translated by Bernd Karwath
|
"Der Geist von Camp
Colorado" ("The Ghost of Camp Colorado")
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to Harold Preece,
ca. December 1928
"You’re right; women are great actors."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to Harold Preece,
ca. October or November 1930
"Well, Harold, I’m sorry to hear your nose . . ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to W. B. Talman,
ca. February 1931
"I can hardly find words to express . . ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to W. B. Talman,
ca. April 1931
"I’m glad you liked Kings of the Night."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to W. B. Talman,
ca. September 1931
"Thank you very much for the letter you wrote .
. ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter
to W. B. Talman, ca. March 1932
"I’ve finally gotten around to answering . .
."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to W. B. Talman,
ca. July 1932
"Thanks very much for De Halve Maen."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to H. P.
Lovecraft, August 1933
"I am sending on to you the enclosed manuscript
. . ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to R. H. Barlow,
June 1, 1934
"Concerning the illustrations you . . ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to R. H. Barlow,
June 14, 1934
"If I ever decide to dispose . . ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to August Derleth,
ca. July 1933
"Thanks immensely for the opportunity of reading
. . ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to Clark Ashton
Smith, July 23, 1935
"I’m ashamed of my long delay in answering .
. ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to August
Derleth, May 9, 1936
"I am indeed sorry to learn of the deaths . . ."
Translated by Bernd Karwath
|
"Der Barde aus dem
Schatten" ("The Bard from the Shadows") by Fred Blosser (article)
|
"The Song of
the Bats" (poem, lines 1-6, German & English)
Translator unknown
|
"Zukala's Hour" (poem,
lines 37-40, German & English)
Translated by Eva Eppers
|
"Which Will Be Scarcely
Understood" (poem, English)
|
"Fantasy" ("Which
Will Be Scarcely Understood") (poem, lines 1-2, 42-45, German)
Translated by Gottfried Mayrock
|
"The Men That Walk
With Satan" (poem, English)
|
"The Ride of Falume"
(poem, English)
|
"Zukala’s Hour"
(poem, English)
|
"Candles" (poem,
English)
|
"The Stranger"
(poem, English)
|
"Niflhelm" (poem,
English)
|
"Queen of the Black
Coast" (verse heading, English)
|
"White
Thunder" (poem, English)
|
"A Dungeon Opens"
(poem, English)
|
"Musings" (1, poem,
English)
|
"The Return of Sir
Richard Grenville" (poem, English)
|
"Black Chant Imperial"
(poem, English)
|
"The Skull in the Clouds"
(poem, English)
|
"The Road to Hell"
(poem, English) |
"The Bride of Cuchulain"
(poem, English)
|
"The One Black Stain"
(poem, English)
|
"Cimmeria"
(poem, English)
|
"A Song Out of Midian"
(poem, English)
|
"Always Comes Evening"
(poem, English)
|
"A Song of the Race"
(poem, English)
|
"Recompense" (poem,
English)
|
"The Rhyme of the
Three Slavers" (poem, English)
|
"A Hairy Chested Idealist
Sings" (poem, English)
|
"Moon Mockery"
(poem, English)
|
"The Tempter"
(poem, English)
|
"The Ghost Ocean"
(poem, English)
|
"Where Are Your Knights,
Donn Othna?" (poem, English)
|
"Moonlight on a Skull"
(poem, English)
|
"Shadows" (2, poem,
English)
|
"Invectlve" (poem,
English)
|
"Die Männer, die
mit Satan gehn" ("The Men That Walked With Satan") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Falumes Ritt" ("The
Ride of Falume") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Zukalas Fluch" ("Zukala’s
Hour") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Kerzen" ("Candles")
(poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Der Fremde" ("The
Stranger") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Niflheim" ("Niflheim")
(poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Königin der
Schwarzen Kiiste" ("Queen of the Black Coast") (verse heading)
Translated by Bernd Karwath
|
"Donnernde Gischt"
("White Thunder") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Auf gehn die Kerkertore"
("A Dungeon Opens") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Sir Richard Grenvilles
Rückkehr" ("The Return of Sir Richard Grenville") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Schwarzer Nacht Triumphgesang"
("Black Chant Imperial") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Cuchulains Braut"
("The Bride of Cuchulain") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Der eine schwarze
Fleck" ("The One Black Stain") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Ein Lied fern von
Midian" ("A Song Out of Midian") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Immer kommt der
Abend" ("Always Comes Evening") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Des Träumers
Lohn" ("Recompense") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Die drei Sklavenhändler"
("The Rhyme of the Three Slavers") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Ein brustbehaarter
Idealist singt" ("A Hairy Chested Idealist Sings") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Mondgespött"
("Moon Mockery") (poem)
Translated by Bernd Karwath
|
"Der Versucher" ("The
Tempter") (poem)
Translated by Bernd Karwath |
"Der Geisterozean"
("The Ghost Ocean") (poem)
Verse translated by Bemd Karwath
|
"Zukalas Stunde" ("Zukala’s
Hour") (poem)
Translated by Eva Eppers
|
"Die Strasse zur Hölle"
("The Road to Hell") (poem)
Translated by Eva Eppers
|
"Zwei Tore" ("The Twin
Gates") (poem)
Translated by Eva Eppers
|
"Fluch" ("Invective")
(poem)
Translated by Eva Eppers
|
"Gedanken" ("Musings")
(poem)
Translated by Carsten Göldner
|
"Sir Richard Grenville
kehrt zurück" ("The Return of Sir Richard Grenville") (poem)
Translated by Helmut Pesch
|
"Des Träumers
Lohn" ("Recompense") (poem)
Translated by Helmut Pesch
|
"Sing mir ein Lied
der Rasse" ("A Song of the Race") (poem)
Translated by Gottfried Mayrock
|
"Mondlicht auf
einem Totenschädel" ("Moonlight on a Skull") (poem)
Translated by Gottfried Mayrock
|
"Always Comes Evening"
(poem, lines 11-12)
|
"Ohne Titel" ("The
Phoenix on the Sword") (verse heading)
|
"Wo sind Deine Recken,
Donn Othna?" ("Where Are Your Knights, Donn Othna?") (poem)
Translated by Hubert Strassl
|
"Der Versucher" ("The
Tempter") (poem)
Translated by Eva Eppers & Franz Schröpf
|
"Der Geisterozean"
("The Ghost Ocean") (poem)
Translated by Franz Schröpf
|
"Wo ist Dein Heer,
Dunn Othna?" ("Where Are Your Knights, Donn Othna?") (poem)
Translated by Franz Schröpf
|
"Schatten" ("Shadows")
(poem)
Translated by Bernd Karwath & H. Grünberger
|
"Fluch" ("Invective")
(poem)
Translated by H. Grünberger
|
"Ein Träumer
aus Texas" by Bernd Karwath (article)
|
"Die Trommeln der Pikten"
("The Drums of Pictdom") (poem)
Translated by Eduard Lukschandl
|
"Fragment" (poem, lines
1-28, English)
Translated by Bernd Karwath
|
"The Heart of
the Sea's Desire" (poem, lines 1-12, 17-24, English)
Translated by Bernd Karwath
|
"Ohne Titel" [Untitled
("You have built a world of paper and wood")] (poem, lines 1-4)
Translated by Bernd Karwath
|
"Crete" (poem, lines
1-4, English)
Translated by Bernd Karwath
|
"Solomon Kane's Homecoming"
(1, poem, lines 17-20, English)
Translated by Bernd Karwath
|
"Slumber" (poem, English)
Translated by Bernd Karwath
|
"Hope Empty of Meaning"
(poem, English)
Translated by Bernd Karwath
|
"Cimmeria" (poem, lines
26-31, English)
Translated by Bernd Karwath
|
"Lines Written in the
Realization That I Must Die" (poem, lines 5-8, 13-16, 21-24, English)
Translated by Bernd Karwath
|
"All fled, all done
. . ." (poem, English)
Taken from the poem "The House of Caesar" by
Viola Garvin.
Translated by Bernd Karwath
|
"Adventure" (1, poem,
lines 1-5, 13-14)
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to Novalyne
Price, July 8, 1935
"Thank you for your invitation to call . . ."
Translated by Bernd Karwath
|
Letter to P. Schuyler
Miller, March 10, 1936
"I feel indeed honored that you and Dr. Clark
. . ."
Translated by Bernd Karwath
|
|
|
Language: German unless otherwise noted
|
Edited by Franz
Schropf, Thomas Kovacs, and Bernd Karwath
|
|