Fantasia #30/31
Ein Träumer aus Texas: Leben u. Werk Robert E. Howards
(A Dreamer from Texas: Life and Works of Robert E. Howard) 
Erster Deutscher Fantasy Club
Year :
March 1987  
Book No. : ISBN-10: 3924443300
Edition : First
Format : Periodical
Pages : 440
Cover art : Thomas Kovacs
Illustrations : Pierangelo Boog, Volker Diefenbach, Dirk Geiling, Bernd Haban, Wolfgang Heuwagen, Christian Holl, Thomas Kovacs, Thomas Lamm, Udo Linke, Rainer Mekelburg, Bernd Pecher, Johann Peterka, Bodo Schäfer, Malte Schulz-Sembten, Hubert Schweizer, Stefan Somogyfoki, H. J. Wallhäuser, Peter Warmke, Hans Wegener, Michael Wittmann, Ralf Wolf
    Fantasia #30/31: Ein Träumer aus Texas
Other editions:
None
Home



Notes
Language: German unless otherwise noted
Contains the first appearance of "A Dungeon Opens" (poem)
Edited by Helmut Pesch















Contents
"Einführung" by Hugh Walker (foreword)
"Always Comes Evening" (poem, lines 11-12)
Translated by Hubert Strassl

"Der Mann, der Conan war" by Helmut Pesch (article)
"Recompense" (poem, lines 1-4, 15-16, 23-24)
Translated by Helmut Pesch
"Lines Written in the Realization That I Must Die" (poem, lines 21-24)
Translated by Helmut Pesch
"Black Chant Imperial" (poem, lines 6-9, 17-20) Translated by Helmut Pesch
"Volk aus dem Schatten" ("Men of the Shadows") (poem, German & English)
Translated by Hubert Strassl

"Rune" (poem, German & English)
Translated by Gottfried Mayrock
"Schwärmerei eines Schwachsinnigen" ("Musings of a Moron")
Translated by Thomas Kovacs

"Solomon Kanes Heimkehr" ("Solomon Kane's Homecoming") (1, poem, German & English)
Translated by Ludwig Rief

Letter to P. Schuyler Miller, March 10, 1936
"I feel indeed honored that you and Dr. Clark . . ."
Translated by Johanna Nilsson
Letter to Farnsworth Wright, 1931
"In your last letter you asked me to give you . . ."

Translated by Johanna Nilsson
Letter to Clark Ashton Smith, ca. March 1934
"I am sorry to hear you have been indisposed . . ."

Translated by Johanna Nilsson
Letter to Harold Preece, September 5, 1928
"Yes, I like the idea of Eldorado . . ."

Translated by Johanna Nilsson
Letter to Harold Preece, January 4, 1930
"
Yes, we fade from youth swiftly."
Translated by Johanna Nilsson
Letter to Farnsworth Wright, May 6, 1935
"I always hate to write a letter like this . . ."

Translated by Johanna Nilsson
Letter to E. Hoffmann Price, February 15, 1936
"I have eventually found time to answer your cards."

Translated by Johanna Nilsson
Letter to Harold Preece, ca. August 1928
"Glad you enjoyed our reunion at Fort Worth."
Translated by Bernd Karwath
Letter to Harold Preece, October 20, 1928
"Your stationery is alright."
Translated by Bernd Karwath
Letter to Harold Preece, November 24, 1930
"I hope you’ll pardon my negligence . . ."
Translated by Bernd Karwath
"Der Geist von Camp Colorado" ("The Ghost of Camp Colorado")
Translated by Bernd Karwath
Letter to Harold Preece, ca. December 1928
"You’re right; women are great actors."
Translated by Bernd Karwath
Letter to Harold Preece, ca. October or November 1930
"Well, Harold, I’m sorry to hear your nose . . ."

Translated by Bernd Karwath
Letter to W. B. Talman, ca. February 1931
"I can hardly find words to express . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to W. B. Talman, ca. April 1931
"I’m glad you liked Kings of the Night."
Translated by Bernd Karwath
Letter to W. B. Talman, ca. September 1931
"Thank you very much for the letter you wrote . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to W. B. Talman, ca. March 1932
"I’ve finally gotten around to answering . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to W. B. Talman, ca. July 1932
"Thanks very much for De Halve Maen."
Translated by Bernd Karwath
Letter to H. P. Lovecraft, August 1933
"I am sending on to you the enclosed manuscript . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to R. H. Barlow, June 1, 1934
"Concerning the illustrations you . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to R. H. Barlow, June 14, 1934
"If I ever decide to dispose . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to August Derleth, ca. July 1933
"Thanks immensely for the opportunity of reading . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to Clark Ashton Smith, July 23, 1935
"I’m ashamed of my long delay in answering . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to August Derleth, May 9, 1936
"I am indeed sorry to learn of the deaths . . ."

Translated by Bernd Karwath
"Der Barde aus dem Schatten" ("The Bard from the Shadows") by Fred Blosser (article)
"The Song of the Bats" (poem, lines 1-6, German & English)
Translator unknown

"Zukala's Hour" (poem, lines 37-40, German & English)
Translated by Eva Eppers
"Which Will Be Scarcely Understood" (poem, English)
"Fantasy" ("Which Will Be Scarcely Understood") (poem, lines 1-2, 42-45, German)
Translated by Gottfried Mayrock

"The Men That Walk With Satan" (poem, English)
"The Ride of Falume" (poem, English)
"Zukala’s Hour" (poem, English)
"Candles" (poem, English)
"The Stranger" (poem, English)
"Niflhelm" (poem, English)
"Queen of the Black Coast" (verse heading, English)
"White Thunder" (poem, English)
"A Dungeon Opens" (poem, English)
"Musings" (1, poem, English)
"The Return of Sir Richard Grenville" (poem, English)
"Black Chant Imperial" (poem, English)
"The Skull in the Clouds" (poem, English)
"The Road to Hell"  (poem, English)
"The Bride of Cuchulain" (poem, English)
"The One Black Stain" (poem, English)
"Cimmeria" (poem, English)
"A Song Out of Midian" (poem, English)
"Always Comes Evening"  (poem, English)
"A Song of the Race" (poem, English)
"Recompense" (poem, English)
"The Rhyme of the Three Slavers" (poem, English)
"A Hairy Chested Idealist Sings" (poem, English)
"Moon Mockery"  (poem, English)
"The Tempter"  (poem, English)
"The Ghost Ocean" (poem, English)
"Where Are Your Knights, Donn Othna?" (poem, English)
"Moonlight on a Skull" (poem, English)
"Shadows" (2, poem, English)
"Invectlve" (poem, English)
"Die Männer, die mit Satan gehn" ("The Men That Walked With Satan") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Falumes Ritt" ("The Ride of Falume") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Zukalas Fluch" ("Zukala’s Hour") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Kerzen" ("Candles") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Der Fremde" ("The Stranger") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Niflheim" ("Niflheim") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Königin der Schwarzen Kiiste" ("Queen of the Black Coast") (verse heading)
Translated by Bernd Karwath
"Donnernde Gischt" ("White Thunder") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Auf gehn die Kerkertore" ("A Dungeon Opens") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Sir Richard Grenvilles Rückkehr" ("The Return of Sir Richard Grenville") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Schwarzer Nacht Triumphgesang" ("Black Chant Imperial") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Cuchulains Braut" ("The Bride of Cuchulain") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Der eine schwarze Fleck" ("The One Black Stain") (poem)
Translated by Bernd Karwath

"Ein Lied fern von Midian" ("A Song Out of Midian") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Immer kommt der Abend" ("Always Comes Evening") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Des Träumers Lohn" ("Recompense") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Die drei Sklavenhändler" ("The Rhyme of the Three Slavers") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Ein brustbehaarter Idealist singt" ("A Hairy Chested Idealist Sings") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Mondgespött" ("Moon Mockery") (poem)
Translated by Bernd Karwath
"Der Versucher" ("The Tempter") (poem)
 Translated by Bernd Karwath
"Der Geisterozean" ("The Ghost Ocean") (poem)
Verse translated by Bemd Karwath
"Zukalas Stunde" ("Zukala’s Hour") (poem)
Translated by Eva Eppers
"Die Strasse zur Hölle" ("The Road to Hell") (poem)
Translated by Eva Eppers
"Zwei Tore" ("The Twin Gates") (poem)
Translated by Eva Eppers
"Fluch" ("Invective") (poem)
Translated by Eva Eppers
"Gedanken" ("Musings") (poem)
Translated by Carsten Göldner
"Sir Richard Grenville kehrt zurück" ("The Return of Sir Richard Grenville") (poem)
Translated by Helmut Pesch
"Des Träumers Lohn" ("Recompense") (poem)
Translated by Helmut Pesch
"Sing mir ein Lied der Rasse" ("A Song of the Race") (poem)
Translated by Gottfried Mayrock
"Mondlicht auf einem Totenschädel" ("Moonlight on a Skull") (poem)
Translated by Gottfried Mayrock
"Always Comes Evening" (poem, lines 11-12)
"Ohne Titel" ("The Phoenix on the Sword") (verse heading)
"Wo sind Deine Recken, Donn Othna?" ("Where Are Your Knights, Donn Othna?") (poem)
Translated by Hubert Strassl
"Der Versucher" ("The Tempter") (poem)
Translated by Eva Eppers & Franz Schröpf
"Der Geisterozean" ("The Ghost Ocean") (poem)
Translated by Franz Schröpf
"Wo ist Dein Heer, Dunn Othna?" ("Where Are Your Knights, Donn Othna?") (poem)
Translated by Franz Schröpf

"Schatten" ("Shadows") (poem)
Translated by Bernd Karwath & H. Grünberger
"Fluch" ("Invective") (poem)
Translated by H. Grünberger

"Ein Träumer aus Texas" by Bernd Karwath (article)
"Die Trommeln der Pikten" ("The Drums of Pictdom") (poem)
Translated by Eduard Lukschandl

"Fragment" (poem, lines 1-28, English)
Translated by Bernd Karwath
"The Heart of the Sea's Desire" (poem, lines 1-12, 17-24, English)
Translated by Bernd Karwath
"Ohne Titel" [Untitled ("You have built a world of paper and wood")] (poem, lines 1-4)
Translated by Bernd Karwath
"Crete" (poem, lines 1-4, English)
Translated by Bernd Karwath
"Solomon Kane's Homecoming" (1, poem, lines 17-20, English)
Translated by Bernd Karwath
"Slumber" (poem, English)
Translated by Bernd Karwath
"Hope Empty of Meaning" (poem, English)
Translated by Bernd Karwath
"Cimmeria" (poem, lines 26-31, English)
Translated by Bernd Karwath
"Lines Written in the Realization That I Must Die" (poem, lines 5-8, 13-16, 21-24, English)
Translated by Bernd Karwath
"All fled, all done . . ." (poem, English)
Taken from the poem "The House of Caesar" by Viola Garvin.
Translated by Bernd Karwath
"Adventure" (1, poem, lines 1-5, 13-14)
Translated by Bernd Karwath
Letter to Novalyne Price, July 8, 1935
"Thank you for your invitation to call . . ."
Translated by Bernd Karwath
Letter to P. Schuyler Miller, March 10, 1936
"I feel indeed honored that you and Dr. Clark . . ."
Translated by Bernd Karwath

Notes
Language: German unless otherwise noted
Edited by Franz Schropf, Thomas Kovacs, and Bernd Karwath