|
"Introduzione: Una breve biografia
di Robert E. Howard"
("Introduction: A short biography of Robert E. Howard")
by Giacomo Ortolani
|
La Saga di El Borak
|
"La maledizione a tre lame"
("Three-Bladed Doom") (long version)
Translated by Fiorella Polidor
|
"Il falco delle colline"
("Hawk of the Hills")
Translated by Michele MN Plaitano
|
"Il terrore di ferro"
("The Iron Terror")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
frammento senza titolo
(untitled fragment, "Gordon the American")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
"L’arrivo di El Borak"
("The Coming of El Borak")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
"Il racconto di Khoda
Khan" ("Khoda Khan's Tale")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
frammento senza titolo (untitled
story ("I emptied
my revolver . . ."))
Translated by Gianfranco Calvitti
|
"Il castello evitato"
("The Shunned Castle")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
"L'anello di giada bianca" ("The
White Jade Ring")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
"Una potenza tra le isole" ("A Power
Among the Islands")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
Le Avventure di Yar Ali' Khan
|
"La Canzone di Yar Ali' Khan" ("The
Song of Yar Ali' Khan") (poem)
Translated by Gianfranco Calvitti
|
"La Porta dei Leoni" ("The
Lion Gate")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
frammento senza titolo (untitled
fragment, "When Yar Ali Khan crept")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
frammento senza titolo (untitled
fragment, "Two men were standing")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
poesia senza titolo (untitled
poem, "Now bright, now red") (poem)
Translated by Gianfranco Calvitti
|
Altre Avventure nel Deserto
|
"Sotto la Grande Tigre" ("Under
the Great Tiger") by REH & Tevis Clyde Smith
Translated by Gianfranco Calvitti
|
frammento senza titolo (untitled
fragment, "A Cossack and a Turk")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
"Lance d'Oriente" ("Spears of the
East")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
frammento senza titolo
(untitled fragment, ". . . that is, the artistry")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
frammento senza titolo (untitled
fragment, "Thure Khan gazed out")
Translated by Gianfranco Calvitti
|
Appendices
|
"Una breve biografia di Robert E. Howard"
by Alvin Earl Perry
|
"Il Glossario linguistico, storico
e geografico" by Giacomo Ortolani
|
To H. P. Lovecraft,
ca. January 1931,
"As always I found your recent letter . . ."
Translated by Gianfranco Calvitti
|
To H. P. Lovecraft,
ca. January 1931,
"This is rather a belated letter thanking . . ."
Translated by Gianfranco Calvitti
|
To H. P. Lovecraft,
ca. February 1931,
"I highly appreciate . . ."
Translated by Gianfranco Calvitti
|
To H. P. Lovecraft,
ca. February 1931,
"I’m writing this letter . . ."
Translated by Gianfranco Calvitti
|
To H. P. Lovecraft,
ca. June 1931,
"I didn’t take much of a trip after all."
Contains "The Grim Land" (poem)
Translated by Gianfranco Calvitti
|
To H. P. Lovecraft,
July 14, 1931,
"Just a line . . ."
Translated by Gianfranco Calvitti
|
Non-REH Contents
|
H.P. Lovecraft to Robert E. Howard,
January 30, 1931
|
|
Notes
|
Language: Italian
|
Series: Edizione
Deluxe
|
Limited to 80 numbered copies
|
Edited by Giacomo
Ortolani
|
Translated by Gianfranco Calvitti,
Fiorella Polidoro, and Michele MN Plaitano as noted above.
|
|
|