|
|
Брат бури (Brother of the Storm)
|
«Переполох
на Медвежьем ручье» ("Perepolokh
na Medvezh-em ruch-e")
("The Riot at Cougar Paw")
|
«Великое
переселение народов» ("Velikoe
pereselenie narodov")
("Pilgrims to the Pecos")
|
«Буйное
помешательство» ("Buinoe
pomeshatel-stvo")
("High Horse Rampage")
|
«Битва
с Зелёным Змием в урочище»
("Bitva s Zelenym Zmiem v urochishche")
("The Apache Mountain War")
|
«Шестизарядная
политика» ("Shestizariadnaia
politika")
("Pistol Politics")
|
«Непобедимый
герой из Верхнего Гумбольта»
("Nepobedimyi geroi iz Verkhnego Gumbol-ta")
("The Conquerin' Hero of the Humboldts")
|
«Торнадо
с разбитым сердцем» ("Tornado
s razbitym serdtsem")
("A Ringtailed Tornado")
|
Лик смерча
(Face of a Tornado)
|
«Кордова
ковбоев не жалует» ("Kordova
kovboev ne zhaluet")
("No Cowherders Wanted")
|
«Брекенридж
Элкинс и налоги» ("Brekenridzh
Elkins i nalogi")
("Mayhem and Taxes")
|
«Лихие
дела в Красном Кугуаре»
("Likhie dela v Krasnom Kuguare")
("Evil Deeds at Red Cougar")
|
«Серенада
Жёваного Уха» ("Serenada
Zhevanogo Ukha")
("Sharp's Gun Serenade")
|
«Мирный
странник» ("Mirnyi
strannik")
("The Peaceful Pilgrim")
|
«Пока
клубился дым» ("Poka
klubilsia dym")
("While Smoke Rolled")
|
«Элкинсы
не сдаются!» ("Elkinsy
ne sdaiutsia!")
("A Elkins Never Surrenders")
|
|
«Джентльмен
с Медвежьей речки» ("Dzhentl-men
s Medvezh-ei rechki")
("A Gent from Bear Creek") (novel)
|
|
Рассказы (Stories)
|
«Добрый рыцарь»
("Dobryi rytsar-")
("The Good Knight")
|
«Зловещий особняк»
("Zloveshchii osobniak")
("The House of Suspicion")
|
«Повеса из Найс-Ривер»
("Povesa iz Nais-River")
("Knife-River Prodigal")
|
«Пушки Хартума»
("Pushki Khartuma")
("The Guns of Khartum")
|
«Бронзовый павлин»
("Bronzovyi pavlin")
("The Brazen Peacock")
|
|
| Истории о Стиве Аллисоне (Steve
Allison) |
«Западная башня»
("Zapadnaia bashnia")
("The West Tower")
|
«Братский совет»
("Bratskii sovet")
("Brotherly Advice")
|
«Свидание в пустыне»
("Svidanie v pustyne")
("Desert Rendezvous")
|
"Red Curls and Bobbed Hair"
|
«Ковбой — дитя Соноры»
("Kovboi — ditia Sonory")
("The Sonora Kid - Cowhand ")
|
«Дитя из Соноры побеждает»
("Ditia iz Sonory pobezhdaet")
("The Sonora Kid's Winning Hand")
|
«Сияющее солнце на
сияющем небе» ("Siiaiushchee
solntse na siiaiushchem nebe")
(Untitled story ("A blazing sun in a blazing sky, reflected
from ..."))
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled ("The Hades Saloon ...")
|
«Горячее
солнце Аризоны » ("Goriachee solntse
Arizony")
(Untitled ("The hot Arizona sun ..."))
|
«Фрагмент»
("Fragment")
(Untitled ("Madge Meraldson sat ..."))
|
«Стив Эллисон»
("Stiv Ellison")
(Untitled ("Steve Allison settled himself down ..."))
|
Untitled
("The way it came ...")
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Series: ShF
(successors)
|
The translators
of the stories are unknown.
|
Small-circulation publishing house from
the Pridnestrovian Moldavian Republic.
|
Publication
titles,
story titles, and publisher
names are
given in Russian
(Cyrillic and Latin
alphabets)
and English
as applicable.
|
|