|
"Előszó"
("Foreword") by Kornya Zsolt
|
I. Ókor (Ancient History)
|
Untitled, "Crete" (poem)
Translated by Körmendi Ágnes
|
"Az idő mélyén"
[untitled fragment (Men have had visions ere now. . .)]
Translated by Sárközi Gergely
|
"A babiloni lovasok"
("The Riders of Babylon") (poem)
Translated by Tamás Gábor
|
"Ninive kapui" ("The Gates of Nineveh")
(poem)
Translated by Körmendi Ágnes
|
"Arabu
háza" ("Witch from Hell's Kitchen")
Translated by Boza Gergely
|
"Ketten
Türosz ellen" ("Two Against Tyre")
Translated by Sárközi Gergely
|
II. Bran Mak Morn
|
"Bran Mak Morn" ("The Drums of Pictdom")
(poem)
Translated by Kornya Zsolt
|
"Howard és a piktek"
(Letter to H. P. Lovecraft January 1932, "Yes, I enjoyed the postcards
. . .")
Translated by Kornya Zsolt
|
"Fajunk dala"
("A Song of the Race") (poem)
Translated by Tamás Gábor
|
"Az elveszett nép"
("The Lost Race")
Translated by Kornya Zsolt
|
"A piktek és a
történelem" ("The Romance of Early Britsh Life")
by G. F. Scott Elliot
Translated by Kornya Zsolt
|
"Ködből és
homályból" ("Men of the Shadows")
Translated by Kornya Zsolt
|
"Róma ellen"
(Letter to Harold Preece, October or early November 1930, "Well,
Harold, I’m sorry to hear your nose . . .")
Translated by Kornya Zsolt
|
"Árnykirályok"
("Kings of the Night")
Translated by Kornya Zsolt
|
"Bran Mak Morn" ("Bran
Mak Morn: A Play")
Translated by Kornya Zsolt
|
"A végső menedék"
(Letter to H. P. Lovecraft, March 2, 1932, "I’m finally getting around
. . .")
Translated by Kornya Zsolt
|
"A föld férgei"
("Worms of the Earth")
Translated by Kornya Zsolt
|
"A vörös nép
asszonya" [untitled (A grey sky arched . . .)]
Translated by Kornya Zsolt
|
"Csaták a Falon"
(untitled synopsis "The story of a forgotten age . . .")
Translated by Kornya Zsolt
|
III. A kicsi nép
(The Little People)
|
Untitled, "Autumn" (poem)
Translated by Kornya Zsolt
|
"Pikt dal" ("A Pict Song") by
Rudyard Kipling
Translated by Kornya Zsolt
|
"A kicsi nép" ("The Little
People")
Translated by Tamás Gábor
|
"Szemléletváltás"
(Letter from H. P. Lovecraft)
Translated by Kornya Zsolt
|
"Az éjszaka
gyermekei" ("The Children of the Night")
Translated by Boza Gergely
|
"Mak Morn harangja"
("The Bell of Morni") (poem)
Translated by Kornya Zsolt
|
"A sötétség
népe" ("People of the Dark")
Translated by Kornya Zsolt & Nagy Gábor
|
"Az elveszettek völgye"
("Secret of Lost Valley")
Translated by Sárközi Gergely
|
"A sötét
völgy lakója" ("The Dweller in Dark Valley")
(poem)
Translated by Kornya Zsolt
|
|
|
Language: Hungarian
|
Masterpiece
Series; Conan Brothers Book 2 of 4
|
"Men
of the Shadows" has a verse heading ("Men of the Shadows")
and four untitled poems embodied in the story:
"Chant of the White Beard"
"Rune"
"Song of the Pict"
"The Race Without Name"
|
|