|
|
Кулл (Kull)
|
«Бегство
из Атлантиды» ("Begstvo
iz Atlantidy")
(Untitled
("The sun was setting. A last crimson …"))
|
«Королевство
теней» ("Korolevstvo
tenei")
("The
Shadow Kingdom")
|
«Зеркала
Тузун Туна» ("Zerkala
Tuzun Tuna")
("The
Mirrors of Tuzun Thune")
|
«Всадники
рассвета» ("Vsadniki
rassveta")
(Untitled
("Thus", said Tu ...))
|
«Кошка и
череп» ("Koshka i cherep")
("Delcardes'
Cat")
|
«Замок Тишины»
("Zamok Tishiny")
("The
Skull of Silence")
|
«Удар гонга»
("Udar gonga")
("The
Striking of the Gong")
|
«Алтарь
и скорпион» ("Altar-
i skorpion")
("The
Altar and the Scorpion")
|
«Проклятие
золотого черепа» ("Prokliatie
zolotogo cherepa")
("The
Curse of the Golden Skull")
|
«Чёрная бездна»
("Chernaia bezdna")
("Black
Abyss")
|
«Рассказ пикта»
("Rasskaz pikta")
(Untitled
("Three men sat at a ..."))
|
«Сим топором
я буду править» ("Sim
toporom ia budu pravit-")
("By
This Axe I Rule!")
|
«Мечи кровавого
королевства» ("Mechi
krovavogo korolevstva")
("Swords
of the Purple Kingdom")
|
«Король
и дуб» ("Korol- i dub")
("The
King and the Oak") (poem)
|
«Короли
ночи» ("Koroli nochi")
("Kings
of the Night")
|
Кормак Мак Арт (Cormac Mac Art)
|
«Тигры морей»
("Tigry morei")
("Tigers
of the Sea")
|
«Мечи Северного
моря» ("Mechi Severnogo
moria")
("Swords
of the Northern Sea")
|
«Ночь волка»
("Noch- volka")
("The
Night of the Wolf ")
|
«Мерзкое
святилище» ("Merzkoe
sviatilishche")
("The Temple
of Abomination")
|
«Край, где
заходит солнце» ("Krai,
gde zakhodit solntse")
(Untitled
("Between berserk battle rages ..."))
|
|
Бран Мак Морн (Bran Mak
Morn)
|
«Ожившее предание»
("Ozhivshee predanie")
Unknown
|
«Дети тьмы»
("Deti t-my")
("The
Children of the Night")
|
«Черви земли»
("Chervi zemli")
("Worms
of the Earth")
|
Турлоф О'Брайен (Turlough
O'Brien)
|
«Куда
ушёл седой бог» ("Kuda
ushel sedoi bog")
("The
Grey God Passes")
|
«Чёрный
человек» ("Chernyi
chelovek")
("The
Dark Man")
|
«След Гунна»
("Sled Gunna")
("The
Shadow of the Hun")
|
Джеймс Эллисон (James
Ellison)
|
«Шествующий
из Вальхаллы» ("Shestvuiushchii
iz Val-khally")
("Marchers
of Valhalla")
|
«Долина
Червя» ("Dolina Chervia")
("The
Valley of the Worm")
|
«Сад страха»
("Sad strakha")
("The
Garden of Fear")
|
\«Альмарик»
("Al-marik")
("Almuric")
|
|
|
|
Language:
Russian
|
Series: ShF (successors)
|
The translators of the stories
are unknown.
|
Small-circulation publishing house from the
Pridnestrovian Moldavian Republic.
|
Publication
titles, story
titles, and publisher
names are given
in Russian (Cyrillic
and Latin alphabets)
and English
as applicable.
|
|